13910160652
010-52852558
| |EN
首頁 > 審判動態 > 版權

《大唐狄公案》著作權侵權案一審宣判

日期:2019-06-17 來源:中國知識產權報 作者:馮飛 瀏覽量:
字號:

近日,北京市西城區人民法院(下稱西城法院)針對《大唐狄公案》著作權侵權系列糾紛案作出一審判決,被告朝華出版社有限責任公司(下稱朝華出版社)侵權成立,在報紙刊登聲明公開道歉,8案合計賠償原告陳來元等人經濟損失及合理開支12萬余元。


據悉,上世紀80年代,陳來元與中國社會科學院文學研究所研究員胡明等4人共同翻譯了荷蘭漢學家高羅佩的英文原著《The Judge Dee Mysteries》(《大唐狄公案》)。這部書包括16部中長篇小說和8部短篇小說,描述了唐代宰相狄仁杰斷案如神、為民除害的傳奇故事。


之后,朝華出版社出版發行了《大唐狄仁杰斷案故事》。陳來元認為,朝華出版社出版的上述圖書涉嫌抄襲《大唐狄公案》的故事名稱,具有獨創性的人名、地名和文字表述等,遂將朝華出版社起訴至西城法院,請求法院判令被告停止著作權侵權,賠禮道歉,并賠償經濟損失及合理開支31萬余元。


朝華出版社辯稱,陳來元不能證明其對高羅佩的英文原著進行翻譯時已獲得授權;其經比對發現,被控侵權圖書與原告圖書沒有幾句話是完全相同,至多是意思相同,其并未侵權;原告要求賠償金額過高等。


關于陳來元是否有權翻譯高羅佩原著的問題,西城法院經審理后認為,陳來元翻譯涉案作品的時間是1984年。當時,國際著作權條約在我國尚未生效,陳來元的翻譯行為并未侵犯高羅佩的著作權。此外,陳來元的翻譯作品是在英文原著基礎上進行再創作的新作品,無論翻譯行為是否征得英文原著作者的許可,翻譯作品的著作權都歸翻譯者享有,其有權禁止他人使用翻譯作品,故對被告關于原告對涉案翻譯作品不享有權利的抗辯不予支持。


西城法院認為,通過綜合考慮原被告涉案翻譯作品比對情況、被控侵權圖書譯者陳述的翻譯經過等事實,足以認定被控侵權圖書不是獨立翻譯的結果,而是抄襲自出版發行時間在先的原告翻譯作品,侵犯了原告的署名權、復制權。


據此,西城法院作出上述一審判決。截至發稿時,該案仍在上訴期內。

七乐彩走势图带坐标